「セミ」その後(1)
マルちゃんは日本語が全くわかりません。
私のブログは中国語に訳して読んでくれているそうです。
でも、時々、彼はトンチンカンな感想を言うんです。
一体どんな訳を読んでいるのでしょうか。
そこで、前回の「セミ」(6月8日) を中国語に訳したもの、更にそれを日本語に再翻訳されたものを見せてもらいました。
私のオリジナル:「セミ」
中国語訳:「半」
日本語再翻訳:「半分」
…え?
で出しから大きく外してる…。
翻訳を読み進めます。
日本語再翻訳:
「香港は今シーズンの半分です。
4月では年に一度、前半を叫び始めました。」
オリジナル:
「香港ただいまセミの季節です。
毎年4月に入ると、初セミが鳴き始めます。」
マルちゃんの感想、今までの謎発言が理解できました。
日本語再翻訳:
「ただ非常に熱い、さらに多くのカロリーを増加します。」
オリジナル:
「ただでさえ暑いのに、更に暑さが増します。」
再翻訳を読み続けていく内に、自分が何を書いたのか、思い出すのが困難になってきました。
そして、突然。
日本語再翻訳:
「ジーは、天津で働いていた上で働いていた!!!」
な、なんだ、なんだ??!!
何がどうして、どうなった?
オリジナルは、セミの鳴き声の
「ジーーーーーーーーッ!!!」
です。
中国語訳を見ると、
「“嘖嘖過過過過過過過津!!!”」
なんだか、こちらもスゴイ事になってる!
いや、マルちゃん今までよく読んでたな…。
彼の感想が時々トンチンカンだったワケがわかった。
彼は悪くない!
彼の今までの労力をいたわって、
&
ブログ内容の誤解を解くために、
彼をお茶に誘いました。
そのお話は、また次回に、
0コメント